Ayer en dos ocasiones se me nubló la vista. En ambas fue gracias a la traducción. Parece ser que ahora traduce cualquiera. Entre televisiones, cine, libros y artículos periodísticos, los traductores cualificados deben estar desbordados y se recurre a cualquiera.
En mi trabajo también ocurre. No poseo la bendición del don de lenguas, pero domino varios idiomas como los sioux. Aún así, soy capaz de encontrar verdaderas barbaridades en los documentos que mando a traducir. Intuyo, como digo, que la traducción está desbordada y que algunos poco honestos recurren a programas informáticos de traducción, lo que da lugar a versiones chocantes. La más aberrante y al mismo tiempo más delatora fue la siguiente: Envié un documento a traducir al inglés en el cual se incluía una lista de países. La nomenclatura de países tiene su intríngulis, porque uno está empeñado en hablar de Inglaterra o como mucho de Gran Bretaña, pero lo comunmente admitido en instancias oficiales internacionales es Reino Unido, es decir, United Kingdom.
Otro tanto cabe decir de Holanda y su alter ego Países Bajos, o sea, Netherlands.
¿Cómo apareció traducido Países Bajos en el documento? Low Countries.
Pa morirse. Y luego me negaban la mayor, es decir, que NO habían utilizado un programa de traducción.
Ayer, como digo, me encontré con dos aberraciones. Una hablada -serie de televisión doblada- y otra escrita. En la primera una señorita dice que no sabe qué han dicho en una conversación alegando que "hablaban en hispano". Tenemos un nuevo idioma, el hispano.
El traductor debe ignorar que spanish es un idioma, sí, y que en los USA llaman spanish a los originarios de Latinoamérica, mientras a los españoles les asignan el termino spaniard, es decir, denota origen, es un gentilicio.
La otra fue leída y era una mala traducción del alemán. El alemán es un idioma tremendamente conceptual, lo que debió llevar al traductor a inventarse una palabra tan ricamente. Para el traductor tener una experiencia no tiene relación con el verbo experimentar (para él debía tener connotaciones científicas exclusivamente), por lo que osó a sacarse de la manga el verbo experienciar. Un hallazgo, oiga. A partir de ahora podremos decir que hemos experienciado frío, pongo por caso.
13 comentarios:
¡¡Low Countries!!! ¡¡Me parto!!!
Por eso los holandeses son tan malos jugando a baloncesto, hmmm
Por cierto, totalmente de acuerdo con el problema de los traductores. ¿Mucho trabajo de los que existen? Yo apuesto más por el intrusismo.
El lenguaje va para atrás. Las traducciones hay veces que me golpean, como insectos cada vez más gigantes. Lo que tiene uno que sufrir...
Llaman a la puerta de la habitación de un español en Londres y este, desde la cama, grita: ¡Bituin, Bituin!
De chiste
Low contries!!!!!! jajajaja... has conseguido que deje de pensar en el curropor primera vez en el día.
D.
Yo he dejado de mandar cosas a traducir en el trabajo. Directamente lo hago yo misma. Es un trabajo sucio, pero alguien tiene que hacerlo. Ahora sólo falta conseguir que me paguen lo mismo.
Querida Alicia,
por suerte ha acabado la temporada de tenis y puedes volver a centrarte en tus instintos homicidas: exacerban tu ingenio. Espero que algún fontanero luego de tardar meses en reparar una avería de tu home sweet (¿está bien traducido?)se dedique a darte algún tipo de discurso cargante e inacabable. Seguro que al punto tendríamos una nota muy divertida bajo la etiqueta asesina.
Besos
Se me acaba de ocurrir que sería perfecto que vivieras en Barcelona y utilizaras la línea de cercanías de Renfe. Creo que ganarías algún pulicher.
Querida "Sole":
Tu me quieres mal. No deseas que gane un "pulicher", quieres que me de una apoplejía, bruja.
Anilibis: En inglés, francés e italiano todavía puedo pillar fallos. Pero ¿y el ruso, el checo o el húngaro?
De todas formas, esos programas traductores a veces enternecen. Verbigracia, cuando a todo lo largo de un documento de muchas páginas, se empeña en traducir con absoluta corrección "La CIA" por "The Company"
En efecto, Alicia: Inglaterra es el reino primitivo, Gran Bretaña es la isla (incluye Inglaterra, Gales y Escocia) y el Reino Unido es la forma correcta, porque así no nos dejamos Irlanda del Norte en el limbo.
[De hecho, el nombre oficial es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte].
Y lo de experienciar... uf.
Pasaba por aquí, he llegado a través del fotolog de mi querida Srta. Ming.
Siempre me interesa mucho este tema de las traducciones, creo que tenía que haber sido menos vaga y haber estudiado para traductora, porque soy una pejigueras absoluta para el lenguaje...
No me decido con lo de "experienciar", lo he leído mucho en textos de filosofía que por lo demás me daban la sensación de estar bien traducidos, y no acabo de saber si el matiz es tan importante como para usar el palabro en cuestión. Supongo que distinguir los dos significados puede conseguirse sólo usando la forma transitiva o intransitiva: las frases con el verbo en transitiva van de experiencias y con el verbo en intransitiva van de experimentos, ¿no?
Un saludo!
Indolente adicta a series televisivas como CSI y sus ¿secuelas? CSI Las Vegas y CSI Nueva York, se me eriza el vello cuando escucho, cada vez más, al soso de Gary Snise en CSI-NY o al raphaelístico (toma palabro) y nunca despeinado Horatius Caine preguntar a sus subalternos ante una prueba científica: "¿Y eso qué representa?" (supongo que es una especie de traducción de "stand + una preposición", -ayy, los verbos inglese y sus preposicionesss-, o de "mean"; esto es: lo que debería decir el pelirrojo de negro, qué caló en Miami, es algo así como "¿y eso qué quiere decir?" o "¿qué implica/supone?").
Anónima Paula
Acerca de "experienciar" en textos de filosofía: ¿qué pasó con la vivencia, y el derivado espurio, aunque más aceptable, de "vivenciar"?
Publicar un comentario